منتديات نبع الفرات

تمت ارشفة منتديات نبع الفرات

المشاركات من الموضوع تسير بخيلاء للشاعر اللورد بايرون (ادب مترجم )

  1. بواسطة حسن الياسري

    لشاعر اللورد بايرون
    ترجمة: رمضان مهلهل سدخان
    كتبَ الشاعر هذه القصيدة كردة فعل على رؤيته ابنة عمه، السيدة ويلموت هورتون، وهي ترتدي ثوب حداد في حفلة الليدي ستويل!!! وقد كتب هذه القصيدة في صبيحة اليوم التالي.
    تسير بخيلاء، كأنها الليل
    المتمطّي في عوالم صافية وسماوات مرصعة بالنجوم؛
    وكل ما في الظلمة والنور من بهاء
    يجتمع في محياها وعينيها؛
    وهكذا خُطّ ذلك الإشراق البهي
    الذي لاتجود بمثله السماءُ على نهار صاخب.

    إن ظلٌ زادَ، او إشعاعٌ نقص،
    لا يُفسد تلك النعمة الفيّاضة
    التي تتماوج فوق كل خصلة فاحمة،
    أو تتراقص بغنج على محيّاها؛
    حيث تتفتّق الأفكار عذبة بلا تكلّف،
    كم نقيّ، كم عزيز مستقرّها.

    وعلى تلك الوجنة، وعلى ذاك الحاجب،
    تبدو رقراقة جداً، هادئة جداً، لكنها بليغة،
    تلكم الابتسامات الآسرة، والألوان المتوهجة،
    لكنها تقصّ حكايةَ أيامٍ مرّت بطيبة،
    وفكراً مطمئناً بكل مايكتنزه،
    وقلباً طاهراً حبّه!

    النص بلغته الأم:

    She Walks in Beauty
    By Lord Byron

    She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that’s best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes;
    Thus mellowed to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.

    One shade the more, one ray the less,
    Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o’er her face;
    Where thoughts serenely sweet express,
    How pure, how dear their dwelling-place.

    And on that cheek, and o’er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!